Zechariah 2:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2703 καταφεύξονται G1484 έθνη G4183 πολλά G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 αυτώ G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G2681 κατασκηνώσω G1722 εν G3319 μέσω σου G1473   G2532 και G1921 επιγνώση G3754 ότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 σε
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [2:15] και G2703 V-FMI-3P καταφευξονται G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατασκηνωσουσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1821 V-RAI-3S εξαπεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
HOT(i) 11 (2:15) ונלוו גוים רבים אל יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושׁכנתי בתוכך וידעת כי יהוה צבאות שׁלחני אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3867 ונלוו shall be joined H1471 גוים nations H7227 רבים And many H413 אל to H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H1961 והיו and shall be H5971 לי לעם my people: H7931 ושׁכנתי and I will dwell H8432 בתוכך in the midst H3045 וידעת of thee, and thou shalt know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני hath sent H413 אליך׃ me unto
Vulgate(i) 11 et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te
Clementine_Vulgate(i) 11 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum, et habitabo in medio tui: et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
Wycliffe(i) 11 And many folkis schulen be applied to the Lord in that dai, and thei schulen be to me in to puple, and Y schal dwelle in myddil of thee; and thou schalt wite, that the Lord of oostis sente me to thee.
Coverdale(i) 11 At the same tyme there shal many Heithen cleue to the LORDE, & shal be my people. Thus wil I dwel in the myddest of the, & thou shalt knowe, that the LORDE of hoostes hath sent me vnto the.
MSTC(i) 11 And many nations shall cleave unto the LORD at that day and shall be my people. And I will dwell in the middle of thee, and thou shalt know that the LORD Sabaoth hath sent me unto thee.
Matthew(i) 11 At the same tyme there shall manye Heathen cleue to the Lorde, and shall be my people. Thus wyll I dwell in the myddest of the, & thou shalte knowe, that the Lorde of hostes hathe sente me vnto the.
Great(i) 11 at the same time there shal many Heathen cleue to the Lord and shalbe my people. Thus wyll I dwel in the myddest of the, and thou shalte knowe that the Lorde of hoostes hath sente me vnto th
Geneva(i) 11 And many nations shall be ioyned to the Lord in that day, and shalbe my people: and I will dwell in the middes of thee, and thou shalt knowe that the Lord of hostes hath sent me vnto thee.
Bishops(i) 11 At the same time there shal many heathen cleaue to the lord, & shalbe my people: Thus wyll I dwell in the middest of thee, and thou shalt knowe that the lorde of hoastes hath sent me vnto thee
DouayRheims(i) 11 And many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall be my people, and I will dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee.
KJV(i) 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
KJV_Cambridge(i) 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
Thomson(i) 11 and many nations will flee to the Lord in that day, and be his people and dwell in the midst of thee; and thou shalt know that the Lord Almighty hath sent me to thee.
Webster(i) 11 (2:7)Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Brenton(i) 11 And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to him, and they shall dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord Almighty has sent me to thee.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαὸν, καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσῳ σου, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέ με πρὸς σέ.
Leeser(i) 11 (2:15) And many nations will join themselves to the Lord on that day, and they shall be unto me for a people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee.
YLT(i) 11 And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee.
JuliaSmith(i) 11 And many nations joined themselves to Jehovah in that day, and they were to me for a people: and I dwelt in the midst of thee, and thou knewest that Jehovah of armies sent me to thee.
Darby(i) 11 And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be unto me for a people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto thee.
ERV(i) 11 And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
ASV(i) 11 And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (2:15) And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be My people, and I will dwell in the midst of thee'; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
Rotherham(i) 11 Then shall many nations, join themselves, unto Yahweh, in that day, and shall become my people,––and I will make my habitation in thy midst, so shalt thou know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto thee.
CLV(i) 11 And many nations shall be obligated to Yahweh in that day, and they become His people. When I tabernacle in your midst, then shall you know that Yahweh of hosts sent me to you."
BBE(i) 11 And a number of nations will be joined to the Lord in that day, and will become my people; and I will be living among you, and you will see that the Lord of armies has sent me to you.
MKJV(i) 11 And many nations shall be joined to Jehovah in that day, and shall be My people; and I will dwell in your midst, and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you.
LITV(i) 11 And many nations shall be joined to Jehovah in that day, and they shall be My people. And I will dwell among you; and you shall know that Jehovah of hosts has sent Me to you.
ECB(i) 11 And many goyim join Yah Veh in that day, and become my people: and I dwell midst you; and you know that Yah Veh Sabaoth sent me to you:
ACV(i) 11 And many nations shall join themselves to LORD in that day, and shall be my people, and I will dwell in the midst of thee. And thou shall know that LORD of hosts has sent me to thee.
WEB(i) 11 Many nations shall join themselves to Yahweh in that day, and shall be my people; and I will dwell among you, and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you.
NHEB(i) 11 Many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
AKJV(i) 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the middle of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
KJ2000(i) 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you.
UKJV(i) 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you.
TKJU(i) 11 "And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be My people: And I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
EJ2000(i) 11 And many Gentiles shall join themselves unto the LORD in that day and shall be my people, and I will dwell in the midst of thee, and then thou shalt know that the LORD of the hosts has sent me unto thee.
CAB(i) 11 And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to Him, and they shall dwell in the midst of you; and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you.
LXX2012(i) 11 And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to him, and they shall dwell in the midst of you: and you shall know that the Lord Almighty has sent me to you.
NSB(i) 11 »Many nations will join themselves to Jehovah in that day, and will be my people! I will dwell in the your midst, and you will know that Jehovah of Hosts has sent me to you.«
ISV(i) 11 “Many nations will cling to the LORD at that time and will become my people. I will live in your midst, and you will know that the LORD of the Heavenly Armies has sent me to you.
LEB(i) 11 "Many nations will join themselves to Yahweh on that day, and they will be my people, and I will dwell in your midst. And you will know that Yahweh of hosts has sent me to you.
BSB(i) 11 “On that day many nations will join themselves to the LORD, and they will become My people. I will dwell among you, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you.
MSB(i) 11 “On that day many nations will join themselves to the LORD, and they will become My people. I will dwell among you, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you.
MLV(i) 11 And many nations will join themselves to Jehovah in that day and will be my people and I will dwell in the midst of you. And you will know that Jehovah of hosts has sent me to you.
VIN(i) 11 "Many nations will join themselves to the LORD in that day, and will be my people! I will dwell in the your midst, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you."
Luther1545(i) 11 Und sollen zu der Zeit viel Heiden zum HERRN getan werden und sollen mein Volk sein; und ich will bei dir wohnen, daß du sollst erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu dir gesandt hat.
Luther1912(i) 11 Hui, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babel, entrinne!
ELB1871(i) 11 Und an jenem Tage werden viele Nationen sich an Jehova anschließen, und sie werden mein Volk sein; und ich werde in deiner Mitte wohnen, und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu dir gesandt hat.
ELB1905(i) 11 Hui! Entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!
DSV(i) 11 En vele heidenen zullen te dien dage den HEERE toegevoegd worden, en zij zullen Mij tot een volk wezen; en Ik zal in het midden van u wonen; en gij zult weten, dat de HEERE der heirscharen mij tot u gezonden heeft.
Giguet(i) 11 Et en ce jour nombre de nations se réfugieront auprès du Seigneur, et elles seront à Lui comme un peuple nouveau; et elles résideront au milieu de toi, et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé près de toi.
DarbyFR(i) 11 Et beaucoup de nations se joindront à l'Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à toi.
Martin(i) 11 Et plusieurs nations se joindront à l'Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
Segond(i) 11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
SE(i) 11 Y se unirán muchos gentiles al SEÑOR en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me ha enviado a ti.
ReinaValera(i) 11 Y uniránse muchas gentes á Jehová en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que Jehová de los ejércitos me ha enviado á ti.
JBS(i) 11 Y se unirán muchos gentiles al SEÑOR en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me ha enviado a ti.
Albanian(i) 11 "Atë ditë shumë kombe do të bashkohen me Zotin dhe do të bëhen populli im, dhe unë do të banoj midis teje; atëherë do të pranosh që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ti.
RST(i) 11 И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.
Arabic(i) 11 فيتصل امم كثيرة بالرب في ذلك اليوم ويكونون لي شعبا فاسكن في وسطك فتعلمين ان رب الجنود قد ارسلني اليك.
Bulgarian(i) 11 И в онзи ден много народи ще се прилепят към ГОСПОДА и ще Ми бъдат народ. И Аз ще обитавам сред теб и ще познаеш, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил при теб.
Croatian(i) 11 "Hej, Sione, koji živiš kod kćeri babilonske, spasi se!"
BKR(i) 11 I připojí se národové mnozí k Hospodinu v ten den, a budou mým lidem, a budu bydliti u prostřed tebe, i zvíš, že Hospodin zástupů poslal mne k tobě.
Danish(i) 11 Ve! Zion, dig, du, som bor hos Babels Datter!
CUV(i) 11 那 時 , 必 有 許 多 國 歸 附 耶 和 華 , 作 他 ( 原 文 是 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 是 我 ) 要 住 在 你 中 間 , 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 那 裡 去 了 。
CUVS(i) 11 那 时 , 必 冇 许 多 国 归 附 耶 和 华 , 作 他 ( 原 文 是 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 是 我 ) 要 住 在 你 中 间 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 那 里 去 了 。
Esperanto(i) 11 Kaj multaj popoloj aligxos al la Eternulo en tiu tempo, kaj farigxos Mia popolo, kaj Mi eklogxos meze de vi; kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi.
Finnish(i) 11 Silloin pitää paljon pakanoita Herrassa kiinni riippuman, jotka minun kansani pitää oleman: ja minä tahdon asua sinun tykönäs, ettäs ymmärtäisit Herran Zebaotin lähettäneen minun sinun tykös.
FinnishPR(i) 11 Sinä päivänä liittyy paljon pakanakansoja Herraan, ja he tulevat hänen kansaksensa, ja minä asun sinun keskelläsi, ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut sinun tykösi.
Haitian(i) 11 Lè sa a, anpil nasyon va vin jwenn Seyè a pou yo sèvi l'. Se pèp pa li menm y'ap ye. L'a vin rete nan mitan yo. Lè sa a, n'a konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m' kote nou.
Hungarian(i) 11 És sok pogány csatlakozik azon a napon az Úrhoz, és népemmé lesznek, és közötted lakozom, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött hozzád engem.
Indonesian(i) 11 Pada masa itu banyak bangsa akan datang kepada TUHAN untuk menjadi umat-Nya. Ia akan tinggal di tengah-tengahmu, dan kamu akan tahu bahwa TUHAN telah mengirim aku kepadamu.
Italian(i) 11 E molte nazioni si aggiungeranno al Signore in quel giorno, e mi saranno per popolo; ed io abiterò in mezzo di te, e tu conoscerai che il Signore degli eserciti mi ha mandato a te.
ItalianRiveduta(i) 11 E in quel giorno molte nazioni s’uniranno all’Eterno, e diventeranno mio popolo; e io abiterò in mezzo a te, e tu conoscerai che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato a te.
Korean(i) 11 그 날에 많은 나라가 여호와께 속하여 내 백성이 될 것이요 나는 네 가운데 거하리라 네가 만군의 여호와께서 나를 네게 보내신 줄 알리라
Lithuanian(i) 11 Tuomet daug tautų prisijungs prie Viešpaties ir taps mano tauta. Aš gyvensiu tavyje ir tu žinosi, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas tave.
PBG(i) 11 I przyłączy się w on dzień wiele narodów do Pana, i będą ludem moim, i będę mieszkał w pośród ciebie, a dowiesz się, iż Pan zastępów posłał mię do ciebie.
Portuguese(i) 11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a ti.
Norwegian(i) 11 Hør! Sion, berg dig unda, du som bor hos Babels datter!
Romanian(i) 11 ,,Multe neamuri se vor alipi de Domnul, în ziua aceea, şi vor fi poporul Meu. Eu voi locui în mijlocul tău, şi vei şti că Domnul oştirilor m'a trimes la tine.
Ukrainian(i) 11 Горе, втікай до Сіону, мешканко дочки Вавилону!